2006/03/28 22:17 En_/News_En
Germany is set to launch a mobile television service based on Korea's terrestrial digital multimedia broadcasting technology in eight major cities in May, the Korean government said yesterday.

한국 정부는 "독일은 한국 지상파DMB 기술을 이용한 모바일 방송을 5월에 8개 주요 도시에서 서비스 한다"고 말했다.

The Ministry of Information and Communication announced that Germany's third-largest mobile carrier Debitel AG will operate the service, enabling some subscribers in the service areas such as Munich and Stuttgart to watch the World Cup matches in June while on the move.

독일에서 세번째로 큰 모바일업체인 AG가  Munich, Stuttgart같은 지역에서 6월에 이동중에도 월드컵을 볼수 있게 이 서비스를 제공할 것이라고 정보통신장관은 발표했다.

The mobile broadcasting service will be expanded into four other big cities in 2006, and the nationwide broadcast is scheduled to start next year.

모바일방송 서비스는 2006년에 4개의 다른 큰도시로 확장될것이고 전국규모의 확장은 내년에 시행할 계획이다.

Currently, the TDMB-based mobile broadcast service is being test-run in Berlin, Munich, Cologne and Stuttgart.

현재 지상파DMB서비스는 Berlin, Munich,Cologne,Stuttgart에서 시험가동되고 있다.

Terrestrial digital multimedia broadcasting, co-developed by Korea's Electronics and Telecommunications Research Institute and Samsung Electronics Co., allows users to enjoy real time TV programs through mobile gadgets while on the move.

지상파DMB는 한국의전자통신연구소와 삼성전자가 협동으로 개발되었고 이동중 TV를 실시간으로 즐길수 있다.

The mobile technology broadcasts television programs through conventional terrestrial transmitters, thus charging no extra subscription fees.

모바일 텔레비젼기술은 전통적으로 지상의 송신기를 통해 전송되었기때문에 추가 요금이 들지 않는다.

The world's third-largest mobile phone maker Samsung Electronics plans to ship mobile TV phones to Debitel in May, and the rival maker LG Electronics Inc. will also begin to supply its gadgets in summer.

세계에서 3위의 모바일폰 업체인 삼성전자는 5월에 Debitel의 모바일 TV전화기를 계획하고있고 경쟁자인 LG전자는 여름에 선보일 준비를 하고있다.

(kkt@heraldm.com)

By Ko Kyoung-tae

출처:http://www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html_dir/2006/03/21/200603210050.asp

단어: terrestrial , subscribers , gadgets
코리아 헤럴드가 유료화 되었다..-_-;;
갑자기 뉴스들이 읽혀지지 않는다...

posted by joyoungtae
2006/03/16 23:04 En_/News_En
The Electronics and Telecommunications Research Institute has developed a new technology to pre test online gaming networks, the Korean state think tank said yesterday.

전자통신연구원은 새로운 온라인 게임 테스트 기술을 개발했다고 어제 한국 think tank(?)가 말했다.

Dubbed "VENUS Blue," the new technology is designed to evaluate the stability and reliability of online game servers, in place of human testers.

VENUS Blue라고 명명된 이 기술은 사람 대신 온라인 게임 서버의 안정성과 정확성을 측정하기 위해 개발되었다.

VENUS Blue is short for "virtual environment network user simulation blue edition."

VENUS Blue는 virtual environment network user simulation blue edition의 축약어다.

The development of VENUS Blue came as part of the Information Ministry's software development support program.

VENUS Blue의 개발은 소프트웨어 개발 지원 프로그램으로 부터 시작되었다.

The new software will be demonstrated at a global game conference, Game Developers Conference 2006, slated for March 20 24.

그 새로운 소프트웨어는 세계 게임 컨퍼런스와 게임 개발자 컴퍼런스 에서 증명되었다.

What's most notable is that the software hinges on virtual users, instead of human users, to secure coherence of test results and reduce costs and time, ETRI said.

이 소프트웨어의 가장 중요한 점은 적은 비용과 시간 그리고 일정한 테스트 결과를 위해 사람 대신 가상 유저를 지원한다는 것이다.

"It's very important to get seamless, uninterrupted access in online gaming. But we can't get that access when there are too many users logging on. And simply with human testers, we can't carry out all simulations possible in online games. That's why ETRI developed a software based testing tool for reliable online game services," said Kang Seok won, of the Information Ministry's strategic software team.

강석원연구원은, "온라인 게임에서 지속적인 접속과 일정한 결과를 얻는건 매우 중요한 점이다. 그러나 우리는 많은 사람이 게임에 접속하면 일정한 접속을 유지 하지 못한다. 그리고 사람으로는 온라인 게임상에서 모든 테스트를 할수가 없다. 이것은 ETRI에서 온라인 게임을 정확히 테스트할수 있는 툴을 개발한 이유이다."라고 말했다.

So far, game developers were dependent on hundreds of thousands of human testers to implement beta tests, or trial services, before commercializing an online game product.

이전에 게임 개발자들은 상용 게임을 출시하기 전에 수백,수천명의 테스터들과 함께 게임 테스트를 실행해 왔었다.

But due to each human tester's varying performance level under different circumstances, it was rather difficult to get reliable results of the safety and efficiency of a gaming network.

그러나 각각 다른 환경에서  다른 레벨의 성능을 위한 테스터를 얻는 다는것은 게임 서버의 정확한 효율과 안정성을 얻는것 보다 힘든일이다.

"ETRI currently offers this software based online game server technology to some game ventures unable to recruit enough voluntary beta testers," Kang said.

강연구원은 현재 ETRI의 이 소프트웨어에 기초한 온라인 게임 서버의 몇몇 벤처게임회사는 새로운 베타테스터를 모집할 필요가 없다고 말하고 있다.

"This is the best tool for testing online game servers," said an official of the Information Ministry.

정부 정보관계자는 이 소프트웨어는 온라인 게임 서버를 테스트하기위한 최고의 툴이라고 말했다.

"The software offers real time monitoring, and allows virtual users to implement various functions," he said.

그는 이소프트웨어는 다양한 실험을 위해 가상 유저를 지원하고 실시간 모니터링이 가능하다고 말했다.

(siyoungh@heraldm.com)

By Hwang Si young

모르는 단어: in place of, demonstrated, notable , hinges , coherence , seamless, recruit , voluntary

출처:http://www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html_dir/2006/03/16/200603160044.asp

posted by joyoungtae
2006/03/15 20:22 En_/News_En

Korean scientists succeeded in developing a 3 nanometer wide transistor, the smallest of its kind in the world.

한국의 과학자들이 세계에서 가장작은 3나노 미터 트렌지스터 개발에 성공하였다.

Dr. Choi Yang kyu's team and the National Nano Feb Center at the Korea Advanced Institute of Science and Technology said yesterday that they co developed a tiny, three dimensional transistor measuring 3 nanometers in width, scientifically dubbed a "fin field effect transistor (FinFET)."

Choi Yang Kye 박사팀과 국제 나노 센서는 협동연구로 어제 FinFET라고 명명한 3나노미터 트렌지스터를 개발했다고 말했다.

The FinFET is one of the key technologies for producing terabyte scale next generation semiconductor devices, KAIST said.

FinFET는 테라바이트 용량의 반도체 장치를 위한 핵심 기술이라고 KAIST는 말했다.

Three nanometers amounts to 1/40,000 of the width of a single hair of an adult.

3나노미터는 어른머리카락의 4만분의1길이이다.

The new transistor is based on a three dimensional structure in which a 'gate' surrounds two vertically standing 'channels.'

그 새로운 트랜지스터는 두개의 'channels'에 둘러싸인 'gate'구조로 되어있다.

The breakthrough is significant in that it expanded the boundary of silicon semiconductor technologies, according to Choi's team.

Choi의 팀에 따르면, 이 발전된 기술은 실리콘 반도체의 한계를 확장한다는것에 중요한 의미가 있다고한다.

Also, it negates the existing notion that, to make electron devices less than 5 nanometers and insert them in chips in more integrated manners, scientists have to try newer technologies - carbon nanotubes or molecular materials.

또한 이 기술은 현존하는 개념을 부정한다. 5나노미터보다 더 작은 전기적 장치를 만들고 그 것들을 더욱더 정확한 방법으로 칩안에 넣기위해 과학자들은 탄소 나노 튜브 나 분자 단위의 물질의 사용이라는 새로운 기술을 시도해 봐야만 했다.

The discovery, however, proves that the traditional silicon integration theory - commonly called "Moore's Law" - which was defined in 1965 by one of Intel's co founders, Gordon Moore, will be viable for the next 20 years, KAIST said.

KAIST에서 말하길, 이 발견은 전통적인 실리콘 통합 이론(무어의 법칙)을 증명하는것이다.
무어의 법칙이란 1965년에 인텔의 개발자인 고든무어에 의해 정의되었고 앞으로 20년간 유효할것이라고 했다.

Moore's Law states that the number of transistors on a chip doubles every two years.

무어의 법칙은 "매2년마다 칩의 트렌지스터수는 배로 증가할것이다" 이다.

About two years ago, Japan's Nippon Electronics Corporation had developed "4 nanometer wide transistors in the standard two dimensional flat device structure." But NEC's devices have some weaknesses, including a relatively large amount of electric leakage and insufficient electricity flows.

2년전 일본의 니폰 전기협회는 4나노미터 트랜지스터를 개발했었다. 그러나 그것은 단점이있었는데 그것은 많은 전기적소모와 부족한 전기흐름이다.

The new transistor is expected to be embedded within processors, terabyte level dynamic random access memory, static random access memory and flash memory, as well as being used for portable internet platforms, video conferences and wearable computers, KAIST said.

그 새로은 트렌지스터는 프로세서에 적용할수 있을 것으로 예상되고 테라바이트 레벨의 DRAM과 SRAM, 플레쉬 메모리 그리고 휴대용 장치, 영상, 착용할수 있는 컴퓨터 등에 사용할수 있을 것이라고 KAIST는 말하고 있다.

Also, if applied to microprocessors, the nano device will enhance their processing speed 25 times, well above 100GHz.

또한 마이크로프로세서에 적용된다면 이 나노장치는 프로세싱 속도를 25배나 높일수 있다.

"If we assume that an annual growth rate of the semiconductor market is 7 percent, the financial value of the semiconductor market will reach 480 trillion won by 2015. In the market, 3 nanometer, three dimensional transistors are expected to account for 35 percent," an official of the Ministry of Science and Technology said.

만약 반도체시장의 증가율일 매년 7퍼센트라고 가정한다면, 반도체시장의 가치는 2015년에는 480조원에 이를 것이다. 이 시장에서 3나노미터 트렌지스터 시장은 35퍼센트로 예측된다고 과학기술 재단은 말하고 있다.

"The technology will give us a competitive edge for a better position in the global semiconductor market," he said.

이 기술은 세계 반도체 시장에서 우리의 위치를 더욱 좋게 만들어 줄것이다.

The team's achievement will be published at the Symposium on VLSI (very large scale integrated circuits) Technology forum to be held in Hawaii, the United States, on June 13, 2006.

그 팀의 성공은 2006 6월 13일 미국 VLSI심포지엄에서 발표될 예정이다.
(siyoungh@heraldm.com)

출처:http://www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html_dir/2006/03/15/200603150040.asp

모르는단어: scientifically significant negates molecular materials viable achievement competitive financial portable

posted by joyoungtae
2006/03/14 19:55 En_/News_En
/*
  * 영어 공부를 위한것입니다. 틀린 해석이 있으면 마구마구 지적해 주세욤.
* 영어 몬한다고 구박하지 말구요ㅠㅠ
  */
Korean scientists have developed a new treatment for diabetic foot ulcers, the most common cause of hospitalization among people with diabetes.

한국과학자들이 대부분 당뇨병 환자들의 입원 원인인 당뇨성 궤사를 위한 새로운 단백질 치료제를 개발 했다.

Koh Gou young and Cho Cheng hyun, professors at the Korea Advanced Institute of Science and Technology, said they discovered a new protein treatment which facilitates skin growth in blood vessels and ultimately heals diabetic foot ulcers.

한국 교수인 고구영(?)과 조정현(?)은  혈관조직에 좋은 영향을 주고 당뇨성 궤사를 치료하는 새로은 단백질 치료법을 개발했다.

The team's breakthrough will be published in today's online edition of "Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America."

그 팀의 발견은 미국의과학지인 Proceedings of the National Academy에 오늘 발표되었다.

Dubbed COMP Ang1, the new treatment is an innovative way in treating foot ulcers, which are estimated to affect as many as one in 10 people with last phase diabetes, Koh said.

그 새로은 치료법은 발궤사에 혁신적인 방법고,...........

Diabetic foot ulcers cause decay in a diabetic's feet and can even lead to amputation.

당뇨성 궤사는 발의 부패를 유발시키고 절단해야 하는 결과를 초래한다.

"Not only people with diabetes but also patients with minor blood vessel problems or cerebral apoplexy can be the beneficiaries of COMP Ang1. Patients whose blood flow is not good and cannot get a sufficient supply of oxygen or nutrients will be helped by this treatment. With COMP Ang1, they can regain healthy blood flow," Koh explained.

당뇨병에 걸린 사람 뿐만아니라 혈관에 문제가 있거나 뇌졸증에도 효과를 보이고, 혈류가 좋지 않은 사람이나 산소나 영양분이 적은 사람에게도 도음을 줄수 있으며, 피 흐름에도 좋다고 고 교수는 설명했다.

Koh's team made ulcerous wounds in the tails of diabetic rats and implemented whole and partial injections of the treatment.

고교수팀은 당뇨병에 걸린 쥐의 꼬리에 부패한 상처를 만들고 실험했고 일부 쥐에게 새로 개발된 단백질을 투입하였다.

As a result, the team discovered that COMP Ang1 facilitates skin growth in minute blood vessels, lymphatic vessels, as well as increases the overall blood flow, which led to a 100 percent improvement in difficult to heal wounds.

그 결과, 고 교수팀은 혈관조직과 림프관에 좋은 효과를 나타내고, 혈액의 흐름을 증가 시키는것을 발견할수 있었다.상처치료에 100%의 향상을 가져왔다.(?)

Around 200 million patients suffer from diabetes worldwide. The number is steadily increasing and is expected to reach 300 million in 2020.

세계적으로 약 200만명의 환자들이 당뇨병으로 고통받고 있다. 그 수는 증가추세이고 2020년에는 300만명으로 증가될것으로 예측된다.

GenExel Sein Inc., an affiliate bio medicine venture of KAIST, owns the exclusive rights to the new treatment and its clinical applications. The company is currently putting the treatment through pre clinical trials.

카이스트의 벤처기업인 GenExel Sein는 이 새로운 치료법의 독점적 소유권을 가지고 있고 임상용이다. 그 회사는 현재 임상실험을 통해 그 치료법을 내 놓았다.(?)

The study was co supported by the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Commerce, Industry and Energy.

그 연구는 the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Commerce, Industry and Energy에 상호 지원된다.

"The new treatment, if approved and commercialized, will be the first protein treatment in the global market for engineering new skin in blood vessels. The commercial value of this treatment is expected to reach two trillion won," Koh said.

그 새로운 치료법이 만약 입증되고 상업화된다면 혈관조직 치료에 새로은 장을 열것이다. 이 치료법의 값어치는 2조원에 이를것이다 라고 고 교수는 말했다.

(siyoungh@heraldm.com)

By Hwang Si young
출처:http://www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html_dir/2006/03/14/200603140039.asp

모르는단어:diabetic(당뇨) ulcers(질병) protein(단백질) facilitates(용이하게하다) vessels(통,원반모양) ultimately(최후로,마침내) breakthrough(발견,발전) innovative(창의적,혁신적)
decay(부패하다) clinical(임상) trials(실험) wounds(상처) injections(투입하다)

너무 많다...ㅠㅠ

posted by joyoungtae
2006/03/14 00:08 En_/News_En

/*
  * 영어 공부를 위한것입니다. 틀린 해석이 있으면 마구마구 지적해 주세욤.
* 영어 몬한다고 구박하지 말구요ㅠㅠ
  */

Revenues of liquid crystal displays surpassed those of cathode-ray televisions in the fourth quarter last year worldwide, amid special demands for the World Cup 2006 and price plunges.

세계적으로 지난해 4/4분기 크리스탈 디스플레이 시장의 세액은 2006 월드컵의 분위기와 함께 캐소드 텔레비전의 세액을 뛰어넘었다.

Reveunes of LCD TVs in the same quarter surpassed $10 billion for the first time, becoming a mainstream display worldwide.

같은 분기에 LCD TV의 세액은 처음으로 100억달러를 뛰어넘었어, 세계디스플레이 시장의 중요시장으로 자리메김하였다.

Flat panel displays came to command more than 50 percent of the global market, reaching record levels.

Flat 패널 디스플레이 시장은 세계시장의 50%를 넘었다.

According to DisplaySearch, a U.S.-based display market research firm, revenues from LCD TVs recorded $10.09 billion in the fourth quarter last year, a 54.3 percent increase from the previous quarter's $6.48 billion.

미국의 디스플레이시장 조사에 따르면, LCD TV의 세액은 지난해 4/4분기에  54.3 퍼센트 증가해 64억에서100억달러를 기록하였다.

On the other hand, cathode-ray TV sales rose 9.6 percent from the previous quarter, from $6.88 billion in the third quarter to $7.46 billion in the fourth quarter, which is far below the sales revenue from LCD TVs.

반면에 캐소드 TV는 3/4분기에 64억달러인것이 4/4분기에 9.6퍼센트 증가한 74억달러를 기록하였다. 이것은 LCD TV의 세액과는 차이가 크다.

Revenues of plasma-screen televisions also grew 31.3 percent to reach $5.29 billion in the same quarter, commanding the third-largest share following LCD TVs and cathode-ray TVs.

프라즈마 화면 텔레비젼의 세액또한 증가하였는데 같은 시기 52억달러에 도달하였다. 이것은 LCD TV와 캐소드 TV를 이어 3번째로 가장큰 점유율이다.

Ranking fourth in sales were projection TVs, which increased 38.4 percent to record $2.87 billion.

4번째 랭킹은 프로젝션 TV로 38.4퍼센트로 증가한 28억 달러를 기록했다.

The total volume of the global TV market in the fourth quarter last year was estimated to reach $25.49 billion. Among them, LCD TVs accounted for 39 percent, followed by cathode-ray TVs at 29 percent, PDPs at 20 percent and projection TVs at 11 percent.

지난해 4/4분기 세계 전체 TV시장은 250억 달러로 예측된다. 이것에 따르면, LCD TV는 39퍼센트, 다음으로 캐소트 TV가 29퍼센트, PDP가 20퍼센트 마지막으로 프로젝션 TV가 11퍼센트이다.

"Now that LCD TVs have overtaken CRT TVs on a revenue basis, the next target for TFT LCD manufacturers is to overtake CRT TVs on a unit basis," said Ross Young, president and CEO of DisplaySearch.

DisplaySearch의 CEO인 Ross Young이 말하길 "현재 세액 면에서 LCD TV는 CRT TV를 넘어섰다. LCD 제조업체의 다음 타겟은 CRT TV의 실질 판매에서 이기는 것이다."
(siyoungh@heraldm.com)

By Hwang Si-young

출처: http://www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html_dir/2006/03/14/200603140010.asp


모르는 단어: Revenues(세입,세액) , liquid(유동적) , surpassed(뛰어넘다)

posted by joyoungtae